Thứ Năm, 27 tháng 8, 2015

Khi buồn bạn sẽ làm gì?

Hãy là chính mình

       Chắc hẳn ai trong cuộc sống này cũng có những nỗi buồn mà không ai có thể biết. Nếu bạn là người thoải mái, bạn sẽ chia sẽ với bạn bè, bạn sẽ cầu cứu từ người thân để mong sớm thoát ra được nỗi buồn đó. Nhưng nếu bạn là một người sống nội tâm, hay đại khái là bạn không muốn để người khác biết bạn đang buồn thì lại là một chuyện đáng suy nghĩ ngẫm .
       Trong bài này tôi muôn chia sẽ cách để vượt qua nỗi buồn. Thứ nhất bạn phải là chính bạn trước đã, có nghĩa là bạn phải làm chủ được nỗi buồn của mình, biết minh buồn vì ai, tại sao phải buồn. Thật sự mà nói, không phải ai cũng sẵn sàng chia sẽ nỗi buồn cuar họ cho bất cứ ai đâu, bởi vì khi bạn chia sẽ thì chuyện cũng sẽ như vậy, và cũng không giải quyết được gì. Cách mà tôi hay làm nhất đó là khi bạn gặp khó khăn hày nỗi buồn nào đó mà bạn không thể chia sẽ với bất cứ ai thì bạn hãy giành cho bạn một khoang " trống" cho thời gian, Khoảng trống ở đây không phải bạn sẽ đóng cửa lại và khóc rồi nghĩ bi quan hay những hành động khác tương tự mà bạn phải có một không gian riêng tư để tự chiêm nghiệm và tự nghĩ về bản thân mình. Bởi vì không ai hiêu minh bằng chính mình các bạn ạ. Và một điều tôi khuyên chân thành là đừng để khoang thời gian trống kéo dài lâu , mà chỉ kéo dài nhất là một tuần. Thời gian không cho phép chúng ta làm cái gì đó quá lâu đâu các bạn à. 
      Chính vì vậy, hy vọng các bạn sẽ tìm ra được chính minh bằng cách như trên nhé
Cám ơn các bạn!

Thứ Tư, 26 tháng 8, 2015

Chia sẻ tâm sự- Yêu người đã có gia đình


             Như các bạn đã biết, yêu người đã có gia đình, là sai, là phá hoại hạnh phúc người khác. Vậy mà tôi lai là một trong những số đó- điều mà tôi chưa bao giờ có thể nghĩ được sẽ có ngày tôi rơi vào tình huống này.

           Vâng, tôi đã yêu yêu người lớn hơn tôi 20 tuổi, anh đã có vợ và một con trai, Tôi gặp anh khi tôi phỏng vấn và rồi được anh nhận vào làm trong công ty của ảnh. Lúc đầu tình cảm của tôi đơn thuần chỉ là công việc, nhưng mãi sau làm việc nhiều và cả hai tôi nãy sinh tình cảm - một loại tình cảm mà chính tôi cũng không định nghĩa được. Thật ra mà nói, mặc dù anh là giám đốc nhưng anh không phải giàu sang, không phải là người gì đó quá xa vời. Anh là một người rất tình cảm và dễ gần. Tôi quen anh không phải vì tiền hay vì một cái gì đó lợi dụng anh. Mà tôi chỉ cảm thấy thật sự an toàn khi được ở bên anh. 

            Tôi yêu thì yêu thật, nhưng có lúc cũng rất buôn, bởi anh có gia đình , và anh cuối cung vẫn nghĩ cho gia điình. Anh có thể bỏ rơi tôi khi gia đình anh co việc gấp, lúc đó tôi buồn lắm , nhưng biết làm sao giờ, anh phải về, anh có công việc quan trọng, tôi luôn tự động viên mình như thế. Lắm lúc tôi nghĩ có phải anh đến bên tôi chỉ vì thích, chỉ như vậy thôi. 
Tôi là người con gái khá nội tâm, bởi vì vậy mà có chuyện gì tôi cũng hiếm chia sẽ với bạn bè hay gia đình. Bởi vì tôi không muốn trở nên yếu đuối trước mặt họ, thậm chí có lúc tôi thật sự gục ngã và cần lắm một bờ vai...Làm sao tôi có thể thay đổi, Làm sao tôi có thể từ bỏ anh....


Tôi biết là mình sai, nhưng tôi đã sai lúc nào, và phải làm gì đây.

Hay tôi sẽ chạy trốn khỏi anh và làm lại từ đầu...?!?!

Tôi thật sự bế tắc rồi. 


Thứ Ba, 25 tháng 8, 2015

FAMILY VALUES BETWEEN AMERICAN AND VIETNAMESE

           
FAMILY VALUES

            Family is one of the basic values of American. In America, the structure of family considered a small family consist of husband, wife and children called “immediately family” and a big family consist of parents, grandparents, aunts…called “extended family” . Since 1950s the structure of family also has change into “nuclear family” with husband, wife and children living in house. Each parent has a responsibility to take care of their children. The family values also emphasis on the role of child. Following children must respect their parents. Also, parents has the responsibility to teach children the way to be independent, self- reliance individuals and the way to be become a good person for society. At the same time, parents usually encourage also create chance to develop their interest and ability for children.                                                                  Besides, each member is equal for their right; children have the right in getting ideas, giving own opinion with members in the family. However, if children have too much personal freedom; sometimes, it is not good thing, parents don’t control them overtime, so children may be have the bad behavior which damages themselves or even we can not unpredictable. The problem about marriage and divorce also is concerned in America, marriage is optional, it does not depend on anything, young people find out husband or wife with their interest without intervening from parents or relations. Almost, marriage usually based on friendship between people where they are sympathize, happy and decide to get marriage, so marriage is proof of their love. However, if they have a problem which can not find the way to solve to satisfy both or they felt unhappy life, they will get divorce. It is a legal in the US; that is a part cause leads to the increasing of divorce rates in America. The statistic indicated 50% of marriages end in divorce; it is common in America society. And many people think divorce will better for children who bear an argument from their parents.              Nowadays, the family values are breaking with tradition by the high rate of divorce and the increasing the rates of single parents and gay parents. This is a big problem in America society. It effects directly on attitudes also life in the US.
           Firstly, the article “Marriage rate in America drops drastically” the report indicates that the marriage rates had trend decreasing in nearly year. The rate people get marriage following form of traditional family is very less with the other kinds of living arrangement such as living with someone without being married, living on your own or even living as a single parent. In the past, that thing is not acceptable, but now it has become popular in society. Meanwhile, the report also showed that the age for people to get marriage is increasing. For example, among men who get married for the first time, haft are nearly 29 years old or older, and among women who get married for the first time, haft are about 27 years old or order. It is a big change in family American. One of the cause leads to this change is that most of people want to have the time to prepare for adequately life before they settle; they want to have a position in society to ensure their income and their wealth. Besides, the report mention about marriage, this is a problem which is concerning of America government. It reflects a part of lifestyle and cultures of the US nowadays.
            Secondly, the divorce rate mentioned in the article “The great recession is affect on divorce” following the report the divorce rate is decreasing. One of the cause leads to this status is the decline of economy. In addition, the unemployment rates is raising more and more, thus, many couples do not have enough money to support themselves separated and pay for their other financial obligation. Moreover, the average a cost of a divorce is estimated at around $15.000, it is the fee so much to get a divorce, they can not afford to split up. Therefore, they choose to remain together out of economic necessity, another reason is the depressed housing market. It is disadvantaged in sale to separate financially, this is also reason that many couples delayed their divorces because if they get devorce, they will face to the lacking finances, it is the bad thing. So, the best way is they will try to solve their economic issues together. This is a solution which the couple chosen to overcome the finances pressure from the broken economy nowadays. The great recession in the US has directly affected the economic and personal lives’s of America. This status had changed attitude of American about the values of family, especially divorce, if the past, divorce is so common, but now if the couple decides to get married; they rethink about finances or how to do live or damage separate or divorce?. It changed the way of thinking about divorce of America.
          Thirdly, the structure family also changed through the article “The evolution of the TV family” TV family is known through the beloved series “Leave It To Bear” which was released in DVD standing in sharp contrast to some of family on the small screen today. The TV shows many family focus on kinds of “Modern Family”, TV shows many aspects reality relating to family such as the picture- perfect home life in “The Donna Reed Show” or “Father Know Best”, single motherhood or even the challenges of gay couple parents. TV family showed comedy picture on TV to indicate the reality also explore social trends. With the comedy feature of TV family on filmed, the viewer can look and see parts of their family in the show. Besides, TV family contributes to change the way of thinking about some-sex marriage (gay or les relationship), they are understand and sympathized. Therefore, update reality news to all people. By the way shows on TV, the viewer have the different attitudes about structure and “expended family” in the US. It supplies to viewer with kind of family diversity. Furthermore, TV family shows the emotion and the way to action of each character on filmed. Although the TV family shows the character who aren’t perfect but they are all people that the average viewer world love to have in their own family. Therefore, TV family plays the important role in society nowadays, it reflects lifestyle of American; affecting on attitudes of people from traditional family to “Modern Family” with structure diversity. With the evolution of the TV family, it creates the balance also harmony between person to person in society. At the same time, it promotes the development of technology for entertain in the US.
           In general, family in the US also has some points similar to Vietnam, the first thing is the family structure; each typical family has parents and children. Next, it is the role of child, children must respect the older and must to be obedience the older. Conversely, parents also have responsibility to take care of children. At the same time, creating the best condition for children well- educated. Finally, it is the same the equality in the family, they have the rights to get ideas also share own opinion with their parents. However, there are also several differences between the US and Vietnam. One of the differences is the raising children. In US, children have their own beds, their own rooms with personal spaces, each childdren don’t routinely sleep with their parents, they learned to be independent as child. In contrast, in Vietnam, children depend directly on their parents; if they leave far from parents for a long time, it is difficult to adoption with new environment. That thing is easy to realize why student in US have the same the age but they are more active than student Vietnam. However, with the way to let children too much individual- personal space, it sometimes is not good because parents don’t control their children. Perhaps, children will have some bad behaviors when they contact with outside. This is a negative side of individuals in the US. In addition, the older often live with younger (their children) and children has responsibility to take care of them. On the contrary, in US, the older rarely live in the same home with married son or daughter, they usually live in a nursing house, it is common in the US, they want to live independently without their children. Also, marriage is arranged between by parents or relatives, that can be the promises between two friend families. Nowadays, it is not much but it also affected the traditional view of aristocratic family in Vietnam; especially, Vietnam do not allow marriage between people have the same blood- relationship with any reason because it damages the family roles. And it has bad effect for the generation later. By contrast, marriages are not “arrange” in the US, young people is freedom in choosing their spouse, even parents don’t know a wedding plan until children decide to get married; one more time emphasis on individual values in America. Therefore, in my view, the similar or difference depends on custom, lifestyle also habit of each country, each country has own identity. Being a Vietnamese I understand the role of family, it is important for me and for all people.    


IDIOM

CULTURAL AFFECTION ON TRANSLATION ENGLISH AND VIETNAMESE ANIMAL IDIOMS


            As Wikipedia defined “An idiom is a word or phrase which means something different from what it says - it is usually a metaphor. Idioms are common phrases or terms whose meanings are not literal, but are figurative and only known through their common uses.” It means people can not understand the conversation or the text written by the foreigners if they merely look at the literal meaning of the text. Instead, people need to have a knowledge of idioms in order to figure out the inside meaning of the text. In the idioms, words have lost their individual identity. The structure of the idiom is to a large extent, fixed and unchangeable. Every language has a set of idioms and fixed expressions of its own, which have been created and developed throughout history. It is profoundly influenced by the geographical position, natural and social conditions of the culture in which the language is used. Thus, the sets of idioms and fixed expressions in different language varies in many ways.  

       The image of animal idioms its rich, unique features and its expression in the English language ability plays an important role in the formation of readers in mind a vivid image of the concrete. Idioms "like a cat on the hot bricks" is a good example. According to this description the reader can well imagine the scene at that time, translated into vietnamese is “rối như tơ vò”

       There are many kinds of idioms related to animals in both English and Vietnamese. Those idioms are often about dogs, cats, monkeys and so on. For example, we have idioms related to dogs like “as sick as a dog”, “like the dog with two tails” or “dog-eat-dog”. We also have some idioms about cats like “as weak as kitten” or “ cat gets one’s tongue”. Those are some typical examples that people use animals as the means of transmitting the meaning. Due to the difference of culture and context, English and Vietnamese language may have some similar and different symbolism of animals.


 
           Culture is a complex system of knowledge, ethical principles, beliefs, arts, law and traditions, etc. In addition, language, as a part of culture, reflexes the wealthy and various cultural phenomena. Idioms preserve close relationships with people's life and the culture where they are shaped and used. As Vietnam has a long history of cultivation and agriculture, a large number of idioms related to agriculture have been in use. Most of the elements used in Vietnamese idioms are focus on animals that the farmers have to deal with in their daily life as we can see in the following examples:
ăn ốc nói mò: to make something out of nothing
con sâu làm rầu nồi canh: one rotten apple spoils the barel
cháy nhà mới ra mặt chuột: hidden thing wil be bruoght to light in due time
cõng rắn cắn gà nhà: the snake bites the kitchen
chuột sa chĩnh gạo: to get a windfall
con giun xéo lắm cũng quằn: even a worm will turn
đàn gẩy tai trâu: to cast pearls before swine
giao trứng cho ác: opportunities makes the thief
khỏe như trâu mộng: as strong as a horse
lo bò trắng răng
nước đổ đầu vịt: water off a duck’s back
nuôi ong tay áo: to set a fox to keep the geese
sẩy đàn tan nghé
vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm (or: vọc niêu tôm): when the cat is away the mouse will play.
(Tuyển Tập Thành Ngữ Tục Ngữ Ca Dao Việt Anh Thông Dụng)

      In the above idioms, farm animals like chicken, duck, fish, buffalo, cow….are often used when the farmers need an image to express their ideas about something. Take buffalo as an example, Buffaloes pull ploughs, work very hard everyday to help farmers in their farming. As a result, wanting to mention strength, people often refer to buffaloes. In fact, to talk about someone very strong, the Vietnamese have the idiom “khỏe như trâu” while the English have the idiom “as strong as a horse”. That’s because English people prefer horses to buffaloes. Horses can not only pull ploughs but also transport and entertain. They are really energetic and strong enough to help people in life. Take buffalo in the other idiom “đàn gẩy tai trâu”. According to Vietnamese conception, buffalo is one of the twelve zodiacs, and it represents something is bulky, lumpish, but patient. Buffalo is considered a close buddy of the farmers, leaving an unfathomable spot in the mind of Vietnamese. Đàn gẩy tai trâu uses one characteristic of the buffalo -lumpish- to express the idea of a person who would not listen to anything or anyone. Or buffalo in the idiom “khỏe như trâu” Differently, living on an island, the English are tend to sailing and traveling a lot, the English language flourish in idioms connected with navigation.
all at sea
any port in a storm
half sea over
in the same boat
sink or swim
take the wind out of somebody's sail
weather eye
to keep one's head above water
to clear the decks
to tide over
(Oxford Dictionary of Idioms)

          The second feature of the culture’s reflex on idioms is the distinction of customs is multi-sided, of which the most typical one is the attitude towards such animals as the dog, the cat, etc. Take the dog for example. In Vietnam, the dog is of a lowly status. Most of the Vietnamese idioms concerning with dogs are used in an insulting sense, usually describing wicked persons, although the numbers of pet dogs have increased nowadays.
chó treo mèo đậy
chó chạy cùng rào
chó chê mèo lắm lông
chó cùng dứt dậu: beast at bay bites hard or a wounded animal at bay
chó cắn áo rách: misfortune never come alone to a poor man
khổ như chó or nhục như chó: lead a dog life
 (Tuyển Tập Thành Ngữ Tục Ngữ Ca Dao Việt Anh Thông Dụng)
      Nonetheless, in the eyes of the English, “Dog” is a man’s best friend in Western countries. Since the dog is a lovely pet, a faithful fellow. Even though some other languages put forth passive influences on certain English idioms concerned with dogs, such as "a surly dog”, “in the doghouse” they always show sympathy and tender fondness to dogs rather than disgust and even hatred. In addition, a story said that a couple was quarrelling. One neighbor said, “Don’t bit the dog”. It shows that people regard a dog to be a person “love me, love my dog” “help a lame dog over a stile”.
a lucky dog
a top dog
die like a dog
as sick as a dog
as faithful as a dog

          It is the outcome of different cultures forming different languages. The knowledge of the same animal is different in the minds. Therefore, the animals can mean different meanings.

      By contrast, the dragon, as a symbol of the Vietnamese since a long time ago, carries a positive and favorable meaning. Such idioms are often found in Vietnamese language, since the Vietnamese is proud of being descendants of the holy dragon, “con rồng cháu tiên”
Symbolize wealth and goodness: đầu rồng đuôi tôm, rồng đến nhà tôm, vẽ rồng nên giun
Symbolize luxuriousness:
thêu rồng vẽ phượng; chạm rồng trổ phượng
Symbolize fortune:
mả táng hàm rồng như cá gặp nước,như rồng gặp mây rồng mây gặp hội
Symbolize brilliancy:
rồng bay phượng múa, ăn như rồng cuốn, uống như rồng leo

     Nevertheless, in Western mythologies, in this case, it is in English folk tales; the dragon is described as a monster, a devil and cruelty. It is a common knowledge that the Bible portrayed dragons in a very negative way, equally with Satan. In English speaking countries when you entitle a woman a dragon, you imply that she is fierce and horrible” (Tiger).

            However, it is not all the cases that the attitude of English and Vietnamese are always different. When living and working with the animals, human beings have the same feelings towards some certain animals. “Fox” would be a good example for this. Fox is supposed to be tricky by both Western and Eastern conception. “Deal with a fox, think of his tricks”. Such as the English saying goes, “The fox changes his skin but not his habit”. Also, Vietnamese idiom has “cáo mượn oai hùm”.
In short, the language only is a part of culture, and the culture is not equal to the language, the culture is bigger than the language, alone itself is not impossible independently to exist outside the language system, in other words, the language and the culture are one kind of complex interrelation. Moreover, human beings are not the only animated objects in the world. There are all kinds of animals all over the world. Some animals live distantly from human beings, such as penguins. Since they live so far that normal people are not familiar with them, the unfamiliar animal terms are seldom used in languages. But some other animals live close to human beings, such as domestic animals dog, cat, cow… . People raise them as pets, keep them for food or make them guards to protect people. As a result, human beings clearly know their habits and characteristics. Such animal terms occur in human language more frequently as in “cats and dogs”, “as wise as an owl”. It is apparent that people habitually relate certain persona with certain creatures. These qualities frequently provoke certain reactions or emotions.

            According to these above things,how can we transmit these idiom into another languages.Translation of animal idioms have some basic strategies such as literal translation, free translation, and sets of translation can  be better translation.

      Literal translation: When the two cultures with the same kind of animal to express the same or similar image, to use the literal translation, for example, are used "pig" to show that the "obese", with "sheep" to mean "docile." Literal translation has many advantages, it maintains the original form, not in the sense of confusion and misunderstanding, such as "as fat as pig"( Mập như heo) can be translated as "with the same fat pig." "As gentle as a lamb" is "as gentle with the sheep ( Hiền như cừu)."            “As black as crow” is “Đen như quạ”. “As cheerful as a lark” is translated “Vui như sáo”. “ As fierce as a tiger” is “ Dữ như cọp”. Literal translation can be accurate and effective expression of the original culture, narrowing the gap between the two
languages. The reader can easily understand the rich cultural connotation and metaphor translation. And it maintains the original charm, image and expressive. To "as proud as apeacock"( Đẹp như tiên sa) as an example, imagine the peacock look like: beautiful, elegant. If someone has been likened to "as proud as a peacock", we can through this clever and vivid metaphor to imagine how proud he was in the end.

      However there are many idioms which we can not find the equivelence exactly in other languages, we should consider another translation. It is free translation: when there are differences between English and Vietnamese concept, you can consider free translation. Such as the "white elephant" should be translated as "waste, something big elephant" instead of "white elephant." Able to accurately paraphrase the original meaning of the expression of an effective, such as "do the donkey work" meaning do menial work, the reader familiar with these translations can easily understand them. But the disadvantage is that it lays down the image of the original animal, reducing the expression of force, such as "my old servant never left me, he was as faithful as a dog" can be translated "my old servant, never leave me, he told me very loyal. "

     Another strategy when we can find out the equivelance in the target language we can use  an idiom of similar meaning but dissimilar form.  It is also possible, and usually easier to find an English idiom with a similar meaning to a Vietnamese idiom, but which is expressed differently. For example, in Vietnamese idiom" Trâu chậm uống nước đục" translated into English as "The early bird catches the worm". The meaning both two idioms is success comes to those who prepare well and put in effort. Or take another example “dog eats dog” can translate into vietnamese “ nồi da nấu thịt”, because “ nồi da nấu thịt” is familiar with vietnamese people. It origin from a tale that there was three siblings went together. After many day in the hunger, the oldest brother eventually decided kill his youngest brother and cook. And then he still can afford to find the food and he killed the other man. Although difference in form but both of them refer to the fighting between the member who live together in a family.

             In conclusion, idioms have meanings that can not be figured out by looking up the word in the dictionary. They have meanings that are understood by people who speak that language. Especially in animal idioms, because there are many kind of animals appearing among many countries, however the concept and the attitude toward these animal in this country is not always similar to others. Because of cultural gap between English and Vietnamese, it cause many dificulties in convey the animal idioms from english to vietnamese and in contrast. So we need to apply the proper strategy to translate them. We use literal translation when the two culture with the same kind of animal to express the same or similar images. When there are diference between vietnamese and english concept, view toward the same  or other difference kinds of animal we can approach free translation or using an idioms that has the same meaning but dissimilar form. Idioms reflect the cultural influence of that language. Therefore, when we learn English and Vietnamese idioms, it is necessary for us to know the cultural connotation for appropriate and successful communication.